Я думаю, что вы запутались из-за того, что у выражения "литературный язык" есть 2 абсолютно не связанных между собой значений:
1) (понятие лингвистическое) литературный язык - это кодифицированная, наддиалектная форма языка, которая используется образованными носителями соответствующих идиомов, особенно на письме;
2) (понятие обиходное) литературный язык - такая форма языка, которая используется определенной группой людей для обслуживания своих письменных нужд, при этом связь с их родным идиомом совсем необязательна, особенно в случае бесписьменных языков.
Вот для носителей галло-итальянских идиомов литературный итальянский является "литературным" только во 2ом значении, но не в 1ом. Литературного языка в 1ом значении у них нет, за исключением венето. У носителей венето есть свой собственный литературный язык, он даже активно используется в театральной деятельности, но для чисто практически-канцелярских нужд венецианцы всё равно используют стандартный итальянский как литературный язык во 2ом значении.