я вам привел доказательство - словарь аккадского, стр 245: глагол akālum - значит и 1) есть и 2) жевать и кусать (и еще кучу других понятий: использовать, наслаждаться, потреблять). Вы уже изучили словарную статью? там не только переводы, но под каждое значение примеры из литературы, так что можно самому убедиться, что переводы правильные.
Конечно, изучил.
Во-первых, смешно это называть доказательством. Вы делаете утверждение, что 4000 лет до н. э. языки не различали есть-жевать-кусать. И в качестве "доказательства" приводите один-единственный язык, причём другого периода. Это в лучшем случае иллюстрация, а не доказательство.
Во-вторых, иллюстрация неудачная.
Значение to chew для akālu вообще не приводится. Это ваша выдумка.
Значение to bite подкрепляется ровно двумя примерами. Это очень мало, если сравнить с числом примеров для to eat. Более того, один из примеров - кусать свои губы. Кусание своих губ не самое характерное кусание, и я вполне могу представить, что на каком-нибудь языке оно может передаваться выражением "есть губы", в фигуральном смысле. (Кстати, Concise Akkadian Dictionary даёт перевод именно с оговоркой этого специального случая: "bite" one's lips.) Похоже на маргинальное употребление данного глагола. На основании данной статьи я бы не стал утверждать, что предложение "меня укусила собака" на аккадский переводится через "akālu".
В-третьих, нужен словарь другого направления. За тысячи лет для индивидуального слова могут накопиться маргинальные примеры употребления. А у нас вопрос - как по-аккадски
обычно выражается идея кусания. Для этого нужен англо-аккадский словарь.
Вот я и не отвечал на ваше "доказательство", потому что оно не стоит простыни.