Ура! удалось расшифровать "otrévé" из заголовка
я так и подозревал, что это = autrefois, но не было доказательств, но нашел такое на сайте лионских патуазантов:
O y étyë ina vè...
они перевели это как " Il était une fois", т.е. vè = fois, QED
заодно обратите внимание на очень кул-фичу ФП, уникальную для романских языков. В безличных предложениях подлежащим выступает
местоимение среднего рода "о", прямым рейсом происходящее из лат. illud. Оно, конечно, сохранилось в кат. (ho) и окс. (o) тоже, но только как
дополнение, подлежащим оно быть не может. А вот в ФП - может
удивительно, по-моему